找到约 60000 条结果

文章 “介词 + 关系代词”引导定语从句的用法

...定语从句中某个词语的搭配关系使用适当的介词。例如:The foreign expert with whom we’ve worked together for two years is returning home next week. 与我们一起工作了2年的那位外国专家下星期就回国了。(赵俊英:《现代英语语法》p.188)【说明...

问题 回答下面3个关于that引导比较状语从句

....(4)These mooncakes are more delicious than were bought yesterday.问题(3)翻译下面句子并分析这个句子语法结构The word “number less” means “more than can be counted”

问题 请教一处分词的使用

有一句话,it is because we feel a little strange using the word neither, because we don't use it very often.请教一下这句话里“using the word neither”做什么语法成分?在这里为什么用using分词形式呢?在using前面是否存在一个omitted的介词呢?比如说of...

问题 关于不定式的用法

I have a lot of work to do to get ready for tomorrow.此处to get ready 是不定式, 做副词用么?修饰前面的do么?如果是的话, 以后遇到不定式在名词后就是做补语,当形容词, 动词后, 做状语, 当副词用对么?

文章 高中英语新教材-词汇教学参考资料-abnormal

...异乎寻常的过多雨量He has an abnormal heartbeat. 他心跳异常。They found abnormal levels of lead in the water. 他们发现水中铅的含量超常。The test detects abnormal cells that could become cancerous. 此化验能检测出可癌变的异常细胞。Scientists have identified t...

问题 while, for, because的区别

______ the vastness of the Grand Canyon, it is difficult to capture it in a single photograph.A.WhileeB.Because ofC.For

问题 For the soul is dead that slumbers.灵魂麻木却是与死去没有什么两样

For the soul is dead that slumbers.灵魂麻木却是与死去没有什么两样。这个定语从句前行词和关联词离得好远,记得书上说that做关联词要紧跟先行词。或者去掉is会不会好一些?

问题 to do不定式作补语吗?

If you then examined the European national youth teams, you would find this strange phenomenon to be even more pronounced.请问各位老师不定式作的是补语吗?the phenomenon is to be even more pronounced.

问题 长难句结构

...n live performance within three-dimensional theatrical space'.(我的翻译)尽管舞台上更传统的技术能够做到这一点,但有迹象表明视频剪辑和电脑生成的图像所允许的十足的速度和转变规模相当于一个“来自不同时空图像的轰击,完全不...

问题 where引导从句的语法作用

...专家老师:这句话里的where起什么语法作用,怎么理解和翻译这句话。自己感觉where用在这里引导句子,是不是用错了,翻译不通顺。

问题 句子结构分析(sth comes as...等)

请专家老师分析以下句子结构(粗体),及翻译。 1. The comments came as the industrial scale of China's industrial internet exceeds 1.2 trillion yuan ($167.7 billion). The industrial internet refers to the convergence of industrial systems with the power of advanced computing, an...

问题 这里为什么要用过去一般时态

... we are not succeeding. It's bad enough not getting what we want, but it's even worse to have an idea of what it is you want and find out at the end of a journey that it isn't ,in fact ,what you wanted (就是这里) all along.前面一直都是用的现在一般时,这里突然用过去一般时...

问题 汉译英修改

...ct, they are even unworthy of a laugh. 老师们好,这句话是我自己翻译的,但是我才疏学浅无法辨出我翻译的句子里的错误之处,尤其是语法错误,还希望各位老师们能帮我纠错一下,感谢感谢!

问题 just as much

Even though it may seem like one is making more money,just as much is spent in surviving.书上的翻译是:貌似人们在那里挣更多钱,但实际上生存的开销也很大。不是很好理解,尤其"just as much"这一段。望大神解疑

问题 翻译疑问

Meanwhile , many settles had slighter religious commitments than Dane's, as one clergyman learned in confronting folk along the coast who mocked that they had not come to the New world for religion. 此处的learned应该翻译成什么较为合适呢?