汉语中的“采取行动(措施)”,翻译成英语可以有多种方法。如最简单的就是用 do sth(这是意译)。如:We must do something to prevent this. 我们采取措施防止它。Something must be done to prevent this. 采取措施来防止它。但也可以用一些...
...一个句子:The man and the woman were married last week.我对这句中的 were married 的用法感到不解,为什么不用 got married 呢?不是说 be married 表示状态,get married 表示动作吗?这里应该是指他们结婚这件事发生在上周,而不是说他们结婚的...
...how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.中后面的排比how frequent their misunderstandings和how fervent their hatreds为什么是how +形容词+主语的结构,求大神解答
...文:毫无疑问,这幅漫画传达了如下寓意:人生就像跑步的过程一样,人们应该不断努力,决不能停止前进。英文翻译:Undoubtedly, the cartoon intends to convey this
theme: a life as a process of running, he or she should make progress
continually, never stop...
...m has been appointed manager of the engineering department. 为什么这里的manager前面不用加冠词呢,如果manager改成比如apple,需要a apple或者the apple吗。the manager加上错吗。一般而言,名词作宾语或者双宾语或者宾补的时候需要冠词吗,还是后...
看了许多not so much as 的用法,但总是弄不明白。所以来此请教专业人士。It was not so much that she liked football as that she liked sportsShe didn't like football so much as sports.想请问一下这两句话是否有语法错误,以及not so much as 在里面所作的成...
...迫离队不比她难过一百倍吗?根据翻译,我觉得这个句子的否定词否定的不是动词 regret,并不是“他不后悔”,而是用 not 否定的是 Did she imagine,即是 Did not she imagine for a second that he did regret his expulsion from the team a hundred time...