Tom once said something I think is appropriate as we come to the conclusion of our visit together. is前是否应该加上that?作主语引导定语从句that is appropriate.I think是插入语吗?书上的翻译:TOM曾说过一句话,我认为很适合用来做此行的结束语
If you describe someone as la-di-da, you mean that they have an upper-class way of behaving, which you think seems unnatural and is only done to impress people.请问:如何分析与理解粗体部分的从句呢?
Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfilment and opportunity for all.请问这里的 all the ills 应该译为“所有的疾病”,还是“所有的困难”?谢谢老师!
Not only may agencies select for genetic traits,some fear parents may start to as well in what might be considered the most extreme application of genetic information-designing children. 请问这句话应该怎么翻译 in what mingt be …children这一部分作什么成分修饰谁
Hierarchical regressions controlling for Time 1 level of each of the four criterion variables found that none of the media exposure measures added to predication of the Time 2 criteria.
请问一下。The games my parents taught me when I was a child turned out to be very useful later in my life和what kind of weather will there be late in the afternoon中later和late有什么区别?谢谢了!
He reports that, when speaking, white communicators usually look away from the listener, only periodically glancing at them. They do the opposite when listening.They are expected to look at the speaker all the time. 请问老师这个句子成分如何划分,谢谢老师!
The West has experienced and has every reason to fear, the sort of society that rests on a need for absolute distinctions between them and us.老师好,这个句子society是experience的宾语,它是不是fear的宾语呢?作者想用逗号表示停顿还是表示他用的fear是不及物?