...e see ? Hidden behind a bush, a hunter was spreading his net. He was going to catch the Dove.(she=The ant)不理解文中Hidden用法,疑问是:此处的Hidden是形容词还是过去分词?如果是形容词,语法如何分析?如果是过去分词,逻辑主语是a hunter, 则似乎矛...
...estined for the Comecon countries declined from almost 15 per cent in 1978 to 6 per cent in 1983.过去几年中,总的来说,欧共体约占中国出口量的11%-12%,而经互会国家占中国出口的比例从1978年的15%降到了1983年的6%。请问destined for在文中怎么理解?
Finally the English government tried in the early twentieth century to form the United Kingdom by getting Ireland connected in the same peaceful way. 不定式短语是看做宾语还是状语呢 如果是宾语为什么和try分开呢
In their another experiment, the scientists found that people who preferred sweet food, such as cookies and chocolate, were more willing to help other people in need.请问:本句的 In their another experiment,是否正确?
如题:They a football game from 7 to 9 last night. (watch)答案是were watching。不过我认为watched也说得通:watch a football game这整个延续性动作从7点开始,到9点结束,全部发生在昨天。所以watched到底可不可以呢?
This hotel is far more luxurious than is necessary.necessary是形容词,than is necessary如何理解? 假设可以补全的话,难道是than THIS HOTEL is necessary to be luxurious ?或者老师帮我假设补全,让我可以理解。 谢谢!
...到这样一个句子:Men with a bachelor's degree are more likely to get a hign-income job.这句话里men是复数,但是为什么宾语可以用单数呢,请问这种用法应该怎么解释啊类似的还有福布斯杂志上的句子:The average age of men who have a first heart att...
The XRD patterns of both the samples were well indexed to the standard cubic CsPbBr3 phase, with no observable secondary phases。个人理解:with no observable secondary phases 有种补充说明的意思,难道是啥补充状语?
It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. 据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平方米的生活用房。请问一下这样的翻译算不算是句子结构整合和重组?
"Your wife says that nothing you can do will ever induce her to divorce you. She's quite made up her mind. You can put any possibility of that definitely out of your head."这里的can应该如何理解含义呢?我感觉这里类似于should含义。似乎must也可。但是理解不了这里为...
...f Shanxi Guild, a restaurant chain in Taiyuan, are staying where they work to serve clients during Spring Festival.Stay为不及物动词,为什么后面直接加了where引导的宾语从句?之前也见过stay where you are之类的话~这里的stay为什么都是加从句呢?
I imagine you’re referring to Jean-Paul Sartre. 我猜你指的是吉恩-保尔·萨特。It was his sensuous young mistress, Marie-Therese. 那是他年轻性感的情妇玛丽·泰蕾兹。请问这两句的人名中为什么要用个连字符呢?它们在翻译成中文时,是要保留连...
...ater reservoirs,
the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional
civilization. 这里的 a unique concentration of 应该译成“罕见的遗址聚集地”还是“罕见遗址的聚集地”?