The practice of infanticide, and suicide among the old people, seems to have been a factor of survival of food scarcity.请问这个句子如何翻译?尤其是 a factor of survival of food scarcity 的翻译。
...delay) until four o’clock. B: I’m just wondering how we are going to kill these two hours.答案: has been delayed我请问下,使用will be delayed 可以吗?如果可以,有什么差异?
We view friendship more tentatively, subject to changes in intensity as people move, change their jobs, marry, or discover new interests. in intensity做副词用还是在强度方面?
What began as opposition against a carbon tax designed to curb climate change has morphed into a working-class revolt against Macron.
译文中翻译成这场抗议因为反对碳税而开始,偏向因为的意思那么应该归类为原因状语从句,但是感觉这里是介词。
albeit作为conj.为什么在词典并没有看到跟句子的情况?albeit cold outside, I feel warm in my heart.Each of us tries to succeed in this world, albeit in different ways.状语从句不是主语一致且为主语+be才能省略吗?
为什么字典上标注的副词,但是他的用法看着不是呢?
They have introduced a new system whereby all employees must undergo regular training.
a proposal whereby EU citizens would be allowed to reside anywhere in the EU
它应该怎么用?