...么做了are的表语了?) 2. you should put the book where you found it.(where虽然不像第一句那么明显,感觉在后面也做了从句的状语) 3. when i was wandering in the street,i met her。(感觉when在从句中也做了状语,比如可以说 i was wandering in the st...
句子:The man drank a little more than was good for him.问题一:对more的理解是?1.more看成副词much比较级?2.more看成代词?3.more后省略了一个名词,例如wine?问题二:比较分句补全应该是以下哪种?1.The man drank a little more than __ was good for h...
...gain? 这封信需要我再打一遍吗?He dare not run [take] the risk of being caught by the police. 他不敢冒被警察抓住的危险。Dare you swim across the river, John? 约翰,你敢游过河去吗? 请问:在否定句中,如果否定的不是谓语(即否定词不是直接与need...
...o look is Tom. The first man to look at is Tom. The first man to be looked at is Tom. 这三句话都对吗?look是不及物动词,第一句话是翻译成第一个睁开眼看的人是Tom,而不能翻译成(我们)看的第一个人是Tom吗?这与look加不加介词有关系吗...
请帮我分析一下这个句子的语法:One of the very easy things that any college can do is buy their produce form a local farmer's market and serve organic,whenever possible.
All too often, in Iraq and many other places in the world, this can dominate the soundscape of youth.老师:您好!the soundscape of youth是什么意思呀?我不知道怎么翻译比较好。谢谢。
...这么一句话:They worked until exhausted, lived with few protections and died young.译文:他们工作到筋疲力尽,生活几乎无保障,年纪轻轻就命丧黄泉。我的问题是:这里的until是连词还是介词?不管until是连词还是介词,后面怎么只接一个形...
The four most common purposes of speech are to inform, to convince, to move to action, and to entertain. 这题里面最高级前面有基数词,但是最高级不是唯一的一个吗? 还可以这样用吗? 这里面不用最高级和用最好高级的区别在哪里呢?
...atform from which to reach customers, often leveraging technology, talent, and affordable operations in their home countries while taking advantage of their own knowledge about local markets.
其中的leveraging是分词还是进行时,如果是进行时的话是不是缺连词呢
The approximately $20 billion in state and federal revenues from alcohol taxes in 1995 pay for only half the$40 million that alcohol abuse imposes in direct health care costs, much less the costs laid on federal entitlement programs.老师好,请问much less the costs laid on federal entitleme...
... "The history of mankind is a process of active exchanges , interactions and integration among different civilization." 问: 这个汉译英是翻译书上的翻译,可是我觉的不太标准 , 翻译的不地道 ,明明是:“一幅……的宏伟画卷” 怎么译成了 “a proce...