...ect our peer groups and steer their activities in virtuous direction.给出的翻译是:我们远不能确定,专家官员。。。(做后面那些事)能有多成功。为什么不能翻译成:我们远不能确定,专家官员怎样才能成功地。。。(做后面那些事)。第...
...ion that theatre makes on the spectator'.我想请教老师这句话中的as前面包含多少内容,为什么?是理解为"...把现象学的理念作为..."(the idea of phenomenology as)或理解为“...把现象学作为...的理念”(the idea of phenomenology as)谢...
But I will undertake for to say that I've seen the rise of $50000 at a time in that tin grub box that my adopted father calls his safe.请教老师,这里的for to say 如何理解?另外,这里的rise如何理解?
对图片当中第3段话的表达方式,我感到很疑惑。首先请问这句的中文翻译准确吗?如果准确,那是在什么情景下可采用这种表达方式?我认为如写成The challenge and the triumphs are the things you've been sharing with your friendse .这样更好接受...
... into my lungs。这句话中用介词短语into my lungs做前面名词air的补语,我觉得这个结构很少见,要我会说…cool air come
into my lungs或blow into my lungs。请教老师,介词短语可否像这样做宾语的补语?如果可以,请再举几个例句说明。