... Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders,
Museum of Science and Technology, Shanghai, China.我不知道这句话该如何翻译?
出现了两个地点状语(Town Hall和Museum of…),奥巴马到底在Town Hall还是在Museum of Science and Technology,Shanghai,China.
The moon is clearly unhappy and her moon is juxtaposed against Sandra and Lancy's good humour, such as when the narrator says the moon feels her own loneliness more acutely in the presence of human happiness.求指教!请问such as后面的when从句是看作什么?定语从句还是时间状语...
...高低+年龄、新旧+颜色+国籍、地区+物质材料+中心词如:that big round apple 那个又大又圆的苹果 按上面的规则不是that round big apple吗?round是形状应该在前。an expensive new Japanese sports car一辆昂贵的新型日本跑车 那么这个sports 在这里...
...h buying? 你觉得这辆车值得买吗?It is worth noting / mentioning that his father and
mother are also doctors. 值得注意 / 一提的是,他的父母也是医生。This bookis not worth reading. 这本书不值得读。It’s not worth fixing the car. = It’s not worth it to
fix the c...
The conveniences that Americans desire reflect not so much a leisurely lifestyle as a busy lifestyle in which even minutes of time are too valuable to be wasted.我知道主语是 The conveniences that Americans desire谓语是 reflect知道in which even minutes of time are too valuable to be wasted...
...able to be back for May Day.按我理解,这句话省略了chance 后的 that。而that后所跟的短句是there be 句型中的实质主语。同时也是个修饰chance的定语从句,请问这个理解对么?2. There are lots of people who can actually help you.请问这句话中的 who ...
The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges.请问老师,为什么that引导的是宾语从句而不是同位语从句呢?这个句子里面已经有一个谓语 issued了,不能把stating看作是名词吗?
...歧视问题,其中一句:As women get the opportunity to go to school and obtain higher-level jobs,they gain status in their communities,which____translates_____(translate)into the power to influence their families and societies.空格部分为什么不填will be translated 呢?which不是指...
Paul is 38 years old and has been involved in the electronics industry since 1968 when he graduated and went into the merchant navy.(1995四级听力第7题) 下面的翻译对吗?merchant navy是商业海军吗?鲍罗现在38岁了并且从1968年他大学毕业以来加入了电子工...
...life must inevitably reach the point when "gloaming is so close",and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.请问老师这样翻译,“只是近黄昏亲前半句不是和落霞那句并列了吗,从哪里体现了这个时节是落霞那句的状语呢。
In the late-2000s it experienced a boom and bust cycle in America and, to a lesser extent, Europe.老师您好,请问插入语to a lesser extent里的to能否去掉,它的作用是啥?感觉它和文言文里的之很像,简短而又难懂。谢谢!