Therefore
to increase the yield of the targeted products, many
factors are taken into consideration.这个句子是对的吧?这里的to increase的逻辑主语是省略了吗?因为肯定不是many factors。
The positioning of the characters was discussed in terms of the ways in which it revealed the social attitudes or "gestus" of those in the scene.It指代的是The positioning of the charactersThose指代的是characters这样理解对吗?
...交活动,…。”中国国际广播电台国际在线(CRI Online)提供的英语同声传译是:Me and my colleagues visited five continents and
attended many important diplomatic occasions….请问英译文句首为什么是Me and my colleagues visited…而不是 I and my colleagues visited...
《英译汉病句分析》(陈中绳)一书的句子:原文:We had been deceived by Khruschev, but we had also fooled ourselves.译文:赫鲁晓夫一直蒙骗了我们,我们也愚弄了我们自己。按:① 原文中 but 被漏译,这个 but 与下文的 also 构成 ...but also.....
请问老师:she had since been rushing off to the library a little more often than was strictly necessary for somebody who had no homework to do.加下划线的部分省略了什么主语?