《牛津美式英语词典》(Oxford American Dictionary for Learners of English)由商务印书馆翻译出版,在其sponsorship词条有这样一句,各位看看,它的翻译是不是有点小问题:Corporate sponsorship has brought millions of dollars into tennis. 大公司对网球...
Do you notice that music being played at any of those places?我想请问一下,music和play不是属于动宾关系吗?为什么这里用ing呢?是否可以改成Do you notice that music is being played at any of those places?
I am signing an executive order directing the department of housing and urban development...to make sure renters and homeowners can stay in their homes.1)I'm signing 短暂动词用了进行时,这里是表将来按照计划的动作,相当于I'm going to sign...对吗?2)directing ...
... A 16th century castle in Scotland is close to collapsing after lumps of soil were washed away by floods, threatening its foundations. 请问这里的threatening的逻辑主语是谁?
soil和floods好像不太对,还是说是"lumps of soil were washed away by floods"整句...
这些单词是自己创造的,是有一定规律的嘛?是具有什么样的词性?一下句子全部出自于China Daily!感到困惑,希望得到解答!1. a slowing down increase of pork prices.2. a dropping down of refined oil products prices.3. lower-than-market-expectations
今天在 langman grammar of spoken and written english 一书的介绍中这样写Every time that we write or speak, we are faced with a myriad of choices: not only choices in what we say but in how we say it.请问这里的是否出现错误了,我觉得应当是:choices not only in what ...
...l people could conduct experiments from outer space, there was no ______proofof Einstein's Theory of Relativity, E=MC2.A. reciprocal B. empirical C. emphatic D. theoretical选择哪个正确选项呢?怎么理解句子...
比如说这本书值得去读,我用worth doing 还是 worth of being done 还是worth to be done? 这三种写法意义上一样吗?? This book is worth reading . / This book is worthy of being read. / This book is worthy to be read.
It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers,
desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or
months being sequestered at home under lockdown.对于该句有两个疑问1. eagerly anticipated…和desperate to…都是做后置定语吗?感觉...
...词,想问下这种用法多吗?有没有规律可循呢?3. wasting of time可以写成time wasting吗?您之前说这种名词化了的动名词接宾语的话只能加of,这样的的话,是不是也有raising of
children的用法呢?4. 如果不能写成time wasting,那它和childr...
...教研室的《实用科技英语语法》 :A light beam that consists of light of all wave lengths gives a continuous spectrum. 光束如果包含了各种波长的光就会呈现出连续光谱。不太明白译文中的“如果”是怎么来的,原文中并无 if 之类的词,请专...
...rtable clothing. It's just that current usage is more reflective of a slavish conformity than a desire for ease.1. 第二句是什么句型?是强调句还是什么从句?如果是强调句just如何翻译?2. reflective是形容词后面能跟of吗?为什么?