Gril, Wash Your Face is one of the books that read like you are hanging out with your best friend right at the moment. 这个句子要填的是我下划线的部分,但是这里的like让我感觉很奇怪,导致我填了hanging,要不然如果是as的话,是能填出来 are hangi...
...用名词+不定式、名词+介词+ing分词均可,意义无甚差别。The doctor made a bold attempt to save/at saving the child's life.Have you any intention to go/of going there?我的问题:此时名词+介词+ing分词中介词是怎么知道哪个介词?
They have built robots that can recognize the error of a machine panel by a fraction of a millimeter in a controlled factory environment.他们建造的机器人能在严格控制的工厂环境中识别仪表盘上零点几毫米的误差。请问句子中by是“以……之差(表示程度、...
No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child. 请教老师,如何分析成分和理解这句话呢? 比较的对象是什么? 尤其是前面的主句No calamity so touches...这么理解和分析?顺便问一下老师: They call it hard a...
这是教美式发音的美国老师说的:It's tough understanding native speakers and having the confidence to join in the conversation.为什么不是It's tough to understand...and to have...?
Provincial Health Department as requested in the province-wide
establish and improve maternal and child AIDS prevention and control system
block.
省卫生厅要求,在全省范围内建立健全艾滋病母婴阻断防治体系。
这是在有道翻译上的例句,为什么能这么表达呢...
a signal is fed back to the input and combined with the input signal to produce a desired system response.fed 和combined 应该都是被动语态,,可是只用了一个be动词,这在语法上是合理的吗?谢谢老师!
老师您好,今天看到一个题目:In the corner of my yard stand two trees, both of ____ are jujube
trees. I have a lot of dates to eat during the harvest time.我看答案给的是which,而不能用them...我能理解为,这里是同一个句子,which是引导先行词tress的关系词...
The view that translation was impossible gained some currency, and with
it that, if attempted at all, it must be as literal as possible.这个句子中and with it that的it指代的是The view,that引导同位语从句的话,and连接的不是两个句子了,这样可以吗?
___both sides accept the agreement ___a lasting peace be established in this region.A.Only if, willB.If only, wouldC.Should, willD.Unless, would请问老师这一题选择A项是意味着整句话属于真实语气,即双方达成共识是很可能可以实现的吗?而如果要从虚拟的角...
...ed,it can be remembered ,or retrieved ,later. Memory are stored all over the brain, and it's likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.给出的汉语翻译是:记忆一旦被编码,就会被记住,而且后来还会被提取。记忆储存在大脑各处,要求取回...
These hands spoke of stubbornness of mankind, of the will to work not only as one's strength permits but beyond the limits of one's power.not only后面跟的是时间状语从句,but后面跟的是介词短语,如何理解这种不对称用法?but后面难道是省略句?
...问句中是不需要转换成第一人称的,但是:You should wash the shirt by hand in cool water.变一般疑问句:Should I wash the shirt by hand in cool water?上面的句型转换是我在一本教辅书籍上面看到的,请问是否正确?谢谢
...,我在赵俊英的《现代英语语法》中看到这么一个句子:The most exhausting thing in life is being insincere. 人生最费力的事是弄虚作假。我不太理解,为什么is后面要加 being?如果把being去掉,变成这样:The most exhausting thing in life is insince...