I was hospitalized following a severe heart attack and had been in attentive care for several days. 我因严重的心脏病发作住院,并在监护病房里住了几天。(官方译文)问题:请问follow怎么理解?官方译文正确吗?感觉follow在文中的意思是,先住院...
For those of you who like to shop at home vist us at our web site and you will receive free delivery on any online purchase...下面句子中的FOR是因为?还是“给”的意思?是并列句吗?如何翻译该句?
For
consciousness to evolve, a brain with a threshold level of complexity and
capacity is required.本句中,consciousness是to evolve的逻辑主语么,是否可以翻译成“想要进化形成意识”?
Also explored were the photophysical properties and conduction characteristics
governing the devices fabricated using these nanomaterials.我把explored 这个当成形容词在句子中作主语,不知道理解的对不对?
Vladimir Putin said Russia would start withdrawing the “main part” of its forces in Syria, saying their main objectives (officially, fighting terrorism; actually, keeping Bashar al-Assad in power) had been achieved. 请问:saying 的逻辑主语是?
...aged by the supposedly inferior "people,"” 是什么意思?2.It was precisely this opportunity to participate in public life that provided a stimulus for the brilliant unfolding of classical Greek culture.这句话该怎么翻译?主要是precisely,unfolding这里不知道该怎么...
老师们好,请问宾语从句后面如果再跟状语从句,时态怎么处理??(经常见这种句子)Mr. Lee said that it had been at least two years since he _______ Faker.A. had seen B. was seeing C. saw D. has seen