At specific issue is a confrontation from January 13 when Bush and her staff encountered Greene without a mask and talking into her phone in the tunnel between the Cannon Office Building and the Capitol.这句话中的taⅠk是不是应改成taⅠked?
I would have
preferred the presidential approach taken by Franklin D. Roosevelt when he
tried to convert into English his own governments memos,such as this blackout
order of 1942.
想请教一下这个句子中的taken by做什么成分,以及这个句子怎么翻译呢?
What began as opposition against a carbon tax designed to curb climate change has morphed into a working-class revolt against Macron.
译文中翻译成这场抗议因为反对碳税而开始,偏向因为的意思那么应该归类为原因状语从句,但是感觉这里是介词。
...ow to be less severe than in the 1970s.1、第一个to do作reason的后置定语,第二个to do作宾补,expect后接的是复合宾语。2、补全后:Yet there are good reason to expect the economic consequences now to be less severe than (the economic consequences was severe) in the ...