Informal flow of information is cut off, and with it confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.1.请问句子的翻译和句式结构?2.needed 和 will be前是省略了(或者也可以省略)主语吗,貌似状语从句一般没有省略。...
...uty compress with others, he asked them to identify an original photogragh of themselves’ from a lineup including versions that had been altered to appear more and less attractive。1、Rather than放在句首是一个短语?2、beauty compress 怎么理解?
...uty compress with others, he asked them to identify an original photogragh of themselves’ from a lineup including versions that had been altered to appear more and less attractive。1、Rather than放在句首是一个短语?2、beauty compress 怎么理解?
Non-Disclosure Agreements (NDAs) are the bread and butter of many modern business deals. This article by the electronic signature software maker Right Signature, provides a Non-Disclosure Agreement Template fully prepared for online contract signing.This article by the electronic signature software ...
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
老师好,请问when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.算什么从句?算定语从句,上面又没有时间...
Fat fees, outperforming funds, happy clients: from the perspective of asset managers that invest in public equities the buy-out business looks too good to be true.老师您好,请问这里的that是关系代词作主语吗?如果是那他指代是谁?clients吗?似乎也没有其他可以...
...嵌入式定语从句:
The new result provides a "very accurate
list" of genes that Kosmichi and his colleagues are confident play a role
in the disorder.
那么这句话是否也是呢? this is the seed that i do not know how tall will grow.
但是第二句为什么是错的?
China is the
birthplace of kites, from where kite flying spreads to lanan,Korea,Thailand
and India.这句话中,from介词后接关系副词where,这是什么用法?介词后不应该接名词性的词吗?同理还有:I wonder where they will take us to. 这里 to where 中的 where 词...
...dage that helps animals navigate the tall and treacherous canopy in search
of foods and leaves.我认为这里单词grasping从前后的单词上看,明显是做形容词修饰后面的名词appendage,而不是做分词。可我看字典里grasping做形容词只能表示贪婪的意思,与这...
Foreign experience is the tool helping companies to meet the challenges
of globalization, and which in this process, international knowledge and skills
are prioritized.这个文章是病句吗?如果不是那怎么翻译?要是把"外国经验是帮助公司应对全球化挑战的工具,并且在...
Of all the changes, the most far-reaching has been the inexorable
decline.
请问老师,这句话 the most far-reaching作主语,省略了changes,这个changes是必须省的吗?可以加回来吗?还是说这个省略代表了什么语法知识呢?