It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.
Historic sites impress writers with their amazing beauty, which are a great source of ________.A. inspiration B. composition C. occupation D. combination老师,这题选A,但是B ,创作的来源和灵感的来源 有什么本质的区别吗?
...et to have this machine fixed this afternoon, Darling--Oh, you reminded me of what I otherwise .A. may have forgotten B. must have forgottenC. had forgotten D. would have forgotten老师,这题C 为什么不可以看作对将来的虚...
The quality of teaching can make a huge difference to student's academic performance. 教学的质量对学生的成绩有很大影响。 请问a huge difference 为何翻译成“很大影响”而不是“很大不同”a huge difference 是固定搭配的词组吗?
one painting that he did finish was that Mona Lisa,one of the world's most famous paintings.这句话中the world's most...中the和名词所有格world’s都是中位限定词,不是排斥的吗?为什么可以连用呢?
...o me that the political leaders concerned did not have a fundamental grasp of how the world works.请问 这句中 为什么不用do not ? 我理解的是:这句话 ....suggest "这将表明". 既然是“表明”,为什么不用一般现在时呢?
如下:1.“They only acted in terms of membership to the extent that they identified with the group”麻烦讲解下句子成分 自己翻译中文出来很别扭…2.“Reichert concludes that tyranny does not flourish because offenders are helpless and ignorant ; it flourishes because they a...
I would have
preferred the presidential approach taken by Franklin D. Roosevelt when he
tried to convert into English his own governments memos,such as this blackout
order of 1942.
想请教一下这个句子中的taken by做什么成分,以及这个句子怎么翻译呢?