President Trump thus interposed the powers of the Presidency against the lawful subpoenas of the House of Representatives, and assumed functions and judgments necessary to the exercise of the “sole Power of Impeachment” vested by the Constitution in the House of Representatives.
Irresponsible financial regulation in the US has a good claim to being the main cause of the crisis.对于这句话我的翻译是:对于这场危机的主要原因,不负责任的美国财政管理有一个很好的说明。我翻译的一定不对,希望可以得到指点,谢谢!
forced displacement of people threaten to reverse much of the
development progress made in recent decades.被迫流离失所的人民有可能使近几十年来取得的许多发展进展倒退1. forced displacement of people2. threaten to对这两点不理解。请老师指教。
The researchers from Mayo Clinic in Minnesota asked the volunteers about how
mentally active they had been between the ages of 50-65.请问老师,这里是不是可以把句子理解成they had been how mentally active between the
ages of 50-65. 是把mentally active提前了?
Moreover, it had to be borne in mind that the hugest whales, those
found near the Aleutian, Kulammak, and UmgullichIslands,
have never been longer than 180 feet, if
that.
if that 是什么结构?