找到约 4900 条结果

问题 翻译句子(英译汉)

....the wealthy of the old regime were retrenching and flooding the market with beautiful hardwood furniture. 主要是flooding with。With him was his wife,a sharp efficient woman disliked by the poorer people in the lane for her arrogant manner.我自己翻了,但是太直译机械了。

文章 柯帕斯英语网-高考英语真题资讯总汇(2023-天津卷2)

...题图片扫描:柯帕斯-2023-天津卷2(图片扫描版) ■全文翻译类(由柯帕斯英语网认证专家翻译):柯帕斯-高考英语真题翻译-2023-天津卷2-阅读理解A柯帕斯-高考英语真题翻译-2023-天津卷2-阅读理解B柯帕斯-高考英语真题翻译-2023-...

问题 英语难句的理解与翻译

... and Health, Sports and Opinion. 请问怎么翻译? 

问题 should always该如何翻译

...汉双解)(第5版)》请老师们鉴别should always,看看哪个翻译更合理,并解释should是什么用法。谢谢。

问题 residence和include如何理解和翻译

这里的Residence和include如何理解和翻译呢?What's most tragic about Jackson's death, aside from the fact that it comes as he was mounting a comeback to include(就是这里) a sold-out 50-show residence(就是这里) at London's O2 Arena,is that what people will remember about him is h...

问题 怎样翻译一道完型填空题中出现的一个句子

Thankfully,there were several unexpected benefits of the job. I regularly enjoyed the passenger facilities and I even hosted my own table of passengers in the evening.请问这句话怎样翻译:I even hosted my own table of passengers in the evening.谢谢老师指点!

问题 关于as/than在引导比较分句时的翻译问题

...义,又充当从句成分的词than/as,究竟如何通顺而恰当地翻译呢?就是在翻译从句的基础上加上than翻译为“比”,as翻译为“正如,像...一样”?希望曹老师能给予几个例子辅助理解。    另外,对于 I have more money than you ha...

文章 柯帕斯英语网-高考英语真题资讯总汇(2024-浙江卷1)

...帕斯-2024-浙江卷1(精校文档)■真题图片扫描:■全文翻译类(由柯帕斯英语网认证专家翻译):柯帕斯-高考英语真题翻译-2024-浙江卷1-阅读理解A柯帕斯-高考英语真题翻译-2024-浙江卷1-阅读理解B柯帕斯-高考英语真题翻译-2024-...

问题 今天BBC新闻的一句翻译

The French government assumes new powers toblock foreign bids for firms deemed “strategic”, as two companies vieto buy part of France's Alstom.谢谢老师帮助!

问题 英语难句理解与翻译

She's my closest friend. Even though we reach life from entirely different views, we often find ourselves helping others together and seeing results only God could have brought.主要是reach life 和god那个地方。

问题 如何用英语翻译“恭喜发财”等祝福语

春节快到了,请问“恭喜发财”等祝福语在英语里有哪些说法呢?

问题 翻译:This must be the place.

I think this must be the place.请问这个句子是什么意思?这里的 the place 是指什么地方?

问题 翻译:the democratizing uniformity

There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.红色部分好难理解....the democratizing uniformity翻译为“大众的一致性”吗?absence of deference翻译为“缺乏尊重”?

问题 翻译:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

问题 难句分析与翻译

The reason is why I think on the top of the causes might come the drive of interests.1. The reason is why…的句式是什么意思?2. on the top of the causes might come the drive of interests是倒装句吗?主谓宾怎么划分?这里的come如何解释?