找到约 24000 条结果

问题 where引导定语从句时,什么情况下可以省略

So down the steep bank they went and back to the cave, and.....不是一般情况下where做定从不省略的吗 还是说So down the steep bankthey went and back to the cave 是分开的两个句子 ,谢谢老师回答!

问题 关于不定式to的一个语法用法

中文:金融危机检验着国际社会加强合作的诚意水平。英文:The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation.问:在英文翻译中 to inhance cooperation 是作 international community 的后置定语?如果这样,...

问题 wrap around的疑问

...动词,around是介词来考虑牛津字典是指计算机换行的意思俚语住嘴的意思这里也解释不通。请老师解答!

问题 ​可否详述静态动词与动态动词完成体的区别

静态动词与动态动词不定式完成体与谓语时间关系。何时静态动词不定式完成体动态动词不定式完成体可以加for 一段时间。很抱歉曹老师您讲解:主语 seem to have done。我看了几遍还是懂得很浅显。

问题 分词(being no silent mute)用法疑问

He, being no silent mute, will tell you the truth.老师好,对分词being no silent mute,我有两个疑问:一是being no being not有何语意区别?二是既然可以写not being a silent mute,那可以写no being ……吗?

问题 got的用法以及have got的区别

We got some long rifles. 我们有些长管步枪。如果是指现在有,为什么用got?是不是get的这种用法仅限于是过去式got才能用?能否具体说明下?另外外国人经常说的 we've got some long rifles有啥区别?

问题 分析:We are not born doubting ourselves.

born doubting ourselves 在句子中的成分分别是什么? 我的猜测 doubting ourselves是动名词短语在句子中作表语,born 是形容词修饰doubting ourselves,所以born作定语,是这样吗?

问题 contrast的理解与翻译

...面的contrast是如何译的呢 contrast的话应该是漫威英雄人物迪士尼主题公园相对照,但是为什么要加在welcome后面呢难道that Marvel...做contrast的定语吗?

问题 head word 是什么意思

...知道是什么意思以及如何翻译。下面是教材上的相关句子语境:Noun Phrase (NP):word group with a noun as its head wordAdjective Phrase (AdjP):word group with an adjective as its head wordAdverb Phrase (AdvP):word group with an adverb as its head wordhead word 是指词...

问题 away from 的修饰那个部分

...意思是:“Farrars 意识到他们是需要一场远离破产的事故工作的丢失”?明显我的理解不对。不太明白away from bankruptcy是做什么成分?修饰的是那一部分?谢谢各位老师的解答!

问题 原文没有表示“经济”的单词是怎么译出来的

...文是“中国会继续依靠获利的出口市场来赚取外汇以发展增长自己的经济。”原文没有表示“经济”的单词,这里是怎么译出来的?

问题 英译汉为什么有些词没有直译出来

The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.参考译文为:过去不断给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。请问为什么没有把devastating a recurrent tax of 直译出来呢?

问题 some属于形容词还是限定词

...限定词(det.),所以some到底是形容词还是限定词?限定词形容词一样吗?有什么区别?形容词属于限定词吗?形容词算是限定词吗?烦请各位老师解答,辛苦了,万分感谢!

问题 翻译正误判断与分析

Drama is the specific mode of fiction represented in performance. 剧本是小说在表演中表现的具体模式。请问老师 这个翻译是不是不正确?

问题 现在分词的用法

Instead, it seems to be redirecting aggression in a threat display and Ottawa is the unlucky object getting thrashed. 请问redirecting在这里做什么成分?是现在分词吗?修饰谁?