So down the steep bank they went and back to the cave, and.....不是一般情况下where做定从不省略的吗 还是说So down the steep bank和they went and back to the cave 是分开的两个句子 ,谢谢老师回答!
中文:金融危机检验着国际社会加强合作的诚意和水平。英文:The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation.问:在英文翻译中 to inhance cooperation 是作 international community 的后置定语?如果这样,...
He, being no silent mute, will tell you the truth.老师好,对分词being no silent mute,我有两个疑问:一是being no 和being not有何语意区别?二是既然可以写not being a silent mute,那可以写no being ……吗?
...知道是什么意思以及如何翻译。下面是教材上的相关句子和语境:Noun Phrase (NP):word group with a noun as its head wordAdjective Phrase (AdjP):word group with an adjective as its head wordAdverb Phrase (AdvP):word group with an adverb as its head wordhead word 是指词...
The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.参考译文为:过去不断给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。请问为什么没有把devastating和 a recurrent tax of 直译出来呢?
Instead, it seems to be redirecting aggression in a threat display and Ottawa is the unlucky object getting thrashed.
请问redirecting在这里做什么成分?是现在分词吗?修饰谁?