找到约 30000 条结果

问题 这里不定式可以主动表被动吗

She is not a person to be trifled with.不定式与person是动宾关系,这里不定式用了被动形式。实际上,平时常见类似的句子用主动形式表被动已意义,如,This is a good song to listen to. I have no partner to practice English with.我想知道原句中的to be t...

问题 I've got a plan to find him.(不定式是宾补还是定语)

I've got a plan to find him.  请问句中的不定式是宾补还是定语?

问题 动词hope可以用于进行时态吗?

看到这样一个句子:I’m hoping that you will come and have a chat with me. 动词hope可以用于进行时态吗?不是说表示心理活动的动词不能用于进行时态的吗?请教专家老师!谢谢!

问题 关于几个英语短语的解释

mover and shaker:有权势的人bring sth in its train:带来……的后果;stand sb in good stead:给某人好处,对某人有用请问,这三个短语具体怎么理解?谢谢(PS从字面上理解很困难)

问题 some...others...中间可以不用连词吗

Some have too much money, others have too little. 请问这这样的 some...others...句式,中间可以不用连词吗?用不用 and / but 有何区别?谢谢您!

问题 关于inspiring和inspired的区分

Ambitious spirits sought,therefore,a more assured and inspiring discipline. 有雄心壮志的人寻求一种更有把握并鼓舞人心的训练。 这里的inspiring是否可以换成inspired呢?

问题 rape应该翻译成抢夺还是强奸

Their business was war,murder,pillage and rape.他们的生意是战争,谋杀,抢夺和强奸。这样翻译对吗?我的疑问是:pillage抢夺,rape有抢夺和强奸的意思在该句中rape应该选抢夺还是强奸?

问题 blow用主动形式表示被动意义

看到个句子。I dropped the ticket and it blew away in the wind. 这个blew的形式我不太明白,怎么讲应该都是被吹走吧?为什么不是blown away 呢?

问题 名词后介词短语理解为状语还是定语

let's go and see granny in the garden.这个in the garden理解成状语?, 还是理解成定语 "在花园的某人",更好些?

问题 as 引导什么从句的分析

我想请教一个问题,这个句子里面的as引导是什么从句?能否帮忙分析一下这个句子? Stuides have found obesity is associated with impairments in cognitive functioning,as assigned by a range of learning and memory tests.

问题 fracture/fracturing 辨析含义?

This fracturing emits shockwaves through the ground and causes intense vibrations or quakes.这种破裂会通过地面发出冲击波,引起强烈的震动或地震。这里使用了动名词fracturing, 而没有使用fracture名词,二者的含义差别是不是使用动名词fracturing有强...

问题 介词in在句中意义

He would not honor a song nor show pride in a flag for a country that oppresses black people and people of color.这个介词in在这里意思是在旗子下吗?类似于in the sun?

问题 这句话能不能用现在完成时?

If you don't like the drank you(ordered), just leave it and try a different one.ordered那里,我想填have ordered,行吗?

问题 many 还是 many of

美国CNN网站的一篇文章有这样一句: A 300 million vaccine effort gave many their lives back and a once-apocalyptic jobs crisis is much improved. 请问这里的many 是否应该为many of?

问题 汉译英修改

...是连叫人一笑的价值都没有。Nor would such things enjoy success and respect, they are even unworthy of a laugh. 老师们好,这句话是我自己翻译的,但是我才疏学浅无法辨出我翻译的句子里的错误之处,尤其是语法错误,还希望各位老师们能帮我...