你这是网上某垃圾词典的所谓双语例句,英语句子是机器翻译,错误百出。不要再使用这种垃圾词典。
该句子如下(其实是中文翻译成英文的);
I am in to us of this respect succumb feel baffling, we can let consumer gain better experience originally.
我对我们在这方面的屈服感到不可理解,我们本来可以让消费者获得更好的体验的。
这么明显的错句你看不出来???以后提问要给出句子出处!
你这是网上某垃圾词典的所谓双语例句,英语句子是机器翻译,错误百出。不要再使用这种垃圾词典。
该句子如下(其实是中文翻译成英文的);
I am in to us of this respect succumb feel baffling, we can let consumer gain better experience originally.
我对我们在这方面的屈服感到不可理解,我们本来可以让消费者获得更好的体验的。
这么明显的错句你看不出来???以后提问要给出句子出处!
 
                如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

 《高考英语备考1号·速效编》
						《高考英语备考1号·速效编》
					 《高考英语备考1号·写作编》
						《高考英语备考1号·写作编》
					 《高中英语晨读晚记》
						《高中英语晨读晚记》
					 《高中英语错题笔记》
						《高中英语错题笔记》
					 《零起点考大学英语》
						《零起点考大学英语》
					