you can never have too many friends.
这样的句子,如果替换成can't have后句意会不会不同? 还能翻译 "朋友再多也不为过" 吗?
实际上,never 比not 的否定程度更大。
not...too, never...too... 结构,表面上not 和never 是否定动词have,实质上是“否定转移”,成了否定副词too,意为“不会/决不太过”——引申为“再...也不为过”。对此结构,切忌望文生义。
网友的问题,归根结底还是“否定转移”的问题。
我举几个常见的否定转移的固定用法:
一、not 否定比较级:
not 虽然否在谓语动词,但实际转移到比较级上面。例如:
---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better.
“你认为昨晚的电影怎么样?”--- “好极了。”
(couldn’t是“不可能”,better是“更好”。“不可能更好”意味着“再好不过了”。当can’t 或couldn’t 跟比较级连用时,not并没有否定谓语动词,而是否定了“比较级”,因而更加重了肯定的含义。)
又如我们常说的一句话:
I can’t agree more. 我再同意不过了。
二、not 否定enough:
not 虽然否在谓语动词,但实际转移到副词enough上面。例如:
I can’t thank you enough. 我对你真是感激不尽。
(not否定enough,意味着“感激不够”。)
We couldn’t enjoy your meal enough. 你做的饭我们喜欢不够。
三、not 否定too:
not 虽然否在谓语动词,但实际转移到副词too上面。例如:
We can’t praise the novel too highly. 这部小说我们怎么赞扬都不过分。
(not否定too highly,意味着“赞扬的程度不过分”。)
You can’t be too careful in doing the experiments. 做实验你越仔细越好。
You can never have too many friends. 你朋友再多也不嫌多。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》