有这样一个句子,觉得其中的 smaller size coffee 用得有点奇怪:
I would like the smaller size coffee, please. 请给我拿小瓶的咖啡。
如何分析和理解 smaller size coffee 呢?英语可以直接用 smaller size 作定语吗?这是属于什么用法?谢谢!
你的句子一点也不奇怪,size 指规格大小,所以将 smaller size coffee 译成“(更)小瓶的咖啡”非常合适。句中的 smaller size 确实是用作定语。下面的句子与你的例子比较相似,可供参考:
I take size nine shoes. 我穿九号的鞋。((《牛津高阶英汉双解词典》))
What size shoes do you take? 你穿多少号的鞋?(《剑桥高级英语词典》)
We calculate that the average size farm in Lancaster Countyis 65 acres. 我们计算出兰开斯特郡的农场面积平均为65英亩。(《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》