Ryo - One day歌曲中的If a storm shall carry hurt on you(如果风暴将你伤害),carry hurt on sb.或者carry hurt这个短语存在吗?应该是语法错误吧!腾讯翻译君是继续受伤,在其他词典没有。我个人认为是语法错误,是日本作词人粗制滥造出来的一个新词而已。
If a storm shall carry hurt on you (如果风暴将你伤害)
【答】这个词组carry hurt on,是可以讲得通的。但不是“继续伤害”的意思,那是误解了carry on 的意思。其实,hurt 是名词“伤害”,carry 是及物动词“携带;带来”,on you 意思是“施加在你的身上”。 carry hurt on you 总的意思就是:把伤害强加于你。
关于on 表示“加在,强加于”,我再举一些例子:
The police used unnecessary violence on the crowd. 警察对群众施加不必要的暴力。
The government imposed export restraints on some products. 政府对某些产品实行出口限制。
She centered her affection on her son. 她把爱集中在儿子身上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》