对于下面的一类,老师给出的解释是:
▼1该类句子,使用了“无生命主语”修辞格。不宜按字面把The year 1949 等理解为主语,应根据汉语习惯适当变通。
▼2【翻译技巧】这类句子的主语多为时间、地点等名词,谓语常用see, find, witness 等动词。翻译时一般把这些英语句子的主语看作“时间或地点状语”,谓语动词则不必翻译出来,因为实质性内容就是它的宾语及其定语。如果宾语是表示“某种行为或动作的名词”,可译为谓语。
我个人觉得:这类句子的结构是,<动宾状>;至于▼2【翻译技巧】与句子的类型并无直接关系。请问:可不可以称它们为<无主(语)句>?
The year 1949 witnessed the founding of the
People's Republic of
1949年,中华人民共和国成立。
This stadium has seen many exciting football matches.
在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。
Dusk found a little boy crying in the street. 黄昏时一个小男孩在大街上哭。
The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。
Dawn met him well along the way. 拂晓时,他早已走了一大段路。 。
The world history has seen more tears than laughter. 在世界历史上眼泪比欢笑多。
The city witnessed the outbreak of the war.战争是在这个城市爆发的。
Nightfall found him many miles short of his appointed place.
当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》