I imagine you’re referring to Jean-Paul Sartre. 我猜你指的是吉恩-保尔·萨特。
It was his sensuous young mistress, Marie-Therese. 那是他年轻性感的情妇玛丽·泰蕾兹。
请问这两句的人名中为什么要用个连字符呢?它们在翻译成中文时,是要保留连字符呢?还是改用中圆点呢?请教各位大师!万分感谢!
《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》