When I was ten I was suddenly confronted with the anguish of moving from the only home I had ever known. My whole life, brief as it was, had been spent in that big old house, gracefully touched with the laughter and tears of four generations.【翻译】当我十岁的时候,我突然面临着痛苦,就是从我所知道的...
回答于 1秒前
1. 我看过金庸的第一本著作。2. 这是第一本我看过的金庸的著作。【翻译】最简单可取的翻译,是用所有格:1. I have read Jin Yong's first book.2. This is Jin Yong's first book I have read.
回答于 1秒前
在for longer 这个词组中,longer 是 long 的比较级。然而,前面有了介词for,说明long 是名词。现在的问题是:名词为何有比较级?我发现:for longer 这种现象,叫做“比较等级的词性转嫁”。—— 意思是说:在一些特殊情况下,比较等级不再限于形容词或副词,而是转嫁到了名词、代词,甚至介词上面。【重要说明】一般来说,这...
回答于 1秒前
在so...that...句式中,so 表示程度,that 从句表示结果。如果so 引导的部分前置句首,主句中的主语和谓语需用部分倒装,只需把“操作词”题到主语之前。例如:So smoothly does the pen write that I like it very much.这支笔写起来如此流畅,我非常喜欢它。So dark was the cave that explorers could see nothing.洞里如...
回答于 1秒前
under + 数字(包括a 在内)构成的词组,under 是副词,不是介词。理由如下:一、副词完全可以修饰数词,让“确数”变成“概数”。我们以Twenty people were seriously injured in the traffic accident. 为例说明该问题。本句的主语是“二十个人”,是一个很准确的概念。如果记者写报道时对这个数字不很确定的话,他就可以在twen...
回答于 1秒前
They haven’t made it known where the meeting is to take place.他们没有搞清楚会议什么(?)开。此翻译显然错误。是把known 误解为clear了。
回答于 1秒前
用软件翻译句子,是一大失误。除了有差错之外(不像个汉语句子),而且让人变得懒惰。所以,不建议那样做。我把Expert 翻译的句子,修改如下:An engine operating under road conditions will warm up faster and run more efficiently than the one that is idling.【翻译】汽车在道路上行驶的情况下,发动机比空转时升温...
回答于 1秒前
加逗号的主要目的之一,是为了“停顿”。口语表达可以“暂停”,而书面语通过加逗号来表示“停顿”。“停顿”是为了表达“抑扬顿挫”。为“停顿”而加逗号,主要用于句中“独立的意群”、“主从句之间”。但这是选择性的,不是强制的。具体到网友的句子:1. Without a strong and stable subgrade there is no stable pavement. 可以改写为...
回答于 1秒前
This wine is best served chilled.【翻译】这酒冰镇后饮用最佳。该句主要结构是被动语态:be served (本义是:被提供,被供应;引申为“被饮用”,因为说到底,酒是被饮用的。)chilled 是由过去分词变来的形容词,意为: 冷冻了的;已冷的;冷藏的。在本句作状语,表示“条件或方式”。
回答于 1秒前
What we expect from you is working hard rather than hardly working.从句子的逻辑意义判断:句子的主干是一个“主系表结构”。由此断定: working hard 是动名词,而不是现在分词。直观分析:What we expect from you (主语)is(系动词) working hard (表语)rather than hardly working.动词-ing 形式作表语,只...
回答于 1秒前