翻译一句话:只有当身体生病时,我们才会了解到健康的可贵。参考你译文(1):I didn't realize the importance/value of good health until I was ill.参考译文(2):Not until I was ill did I realize the importance of good health.(not...until...倒装语序翻译)参考译文(3):It was not until I was ill that I re...
回答于 1秒前
What do you suppose would happen if the director knew you left that way?参考译文:你猜想看看, 如果主管知道你那样想之后会发生什么事A.do you suppose B.are you supportingC.will you suppose D.you would suppose这道题里选什么?用一般现在时还是...
回答于 1秒前
翻译:对不起,让您久等了。(1)I’m sorry to keep you waiting.(语法上正确,但是和上面中文意思不匹配)(2)I’m sorry to have kept you waiting.(为正确翻译)上面翻译哪句对?解答如下:I’m sorry to keep you waiting.(意思“我很抱歉将要让您等很久)A:主语+be+sorry +不定式一般式(to do)(sb be sorry to do sth 表示...
回答于 1秒前
l was far from turned on by the whole facing my worst nightmare thing.本句话不好理解,如果删掉中间的 turned on by the whole,我感觉 l 是主语,was far from 是谓语,facing…是宾语,但是中间那块是什么成分是什么意思呢?求教老师了,谢谢!l was far from turned on by the whole facing my worst nightmare thin...
回答于 1秒前
在使用 so...that... 句式时,若 so... 放在句首,后面可以用倒装。如:So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.但是,如果没有 that 从句,而单独是 so... 呢,也可以倒装吗?比如:He didn't dare to go home, so badly had he done in this test.应该改为下面句子:As/Because...
回答于 1秒前
No sooner had I reached home than it began to rain.Hardly had I reached home when it began to rain.这两句话主句的过去完成时可不可以改为一般过去式?我知道“hardly +过去完成式 when+一般过去”和“no sooner+过去完成式 than+一般过去时”是固定用法,但是觉得也可以都用一般过去式。因为had done是强调“过去的过去”...
回答于 1秒前
—Eliza, don't leave the classroom until Mr. King comes back.参考译文:Eliza,在(金)King先生回来之前,不要离开这间教室。—ok, Mr. Hunt.参考译文:好的,Hunt 先生A. can’t B.won’t C.don’t D.doesn’t答案是...
回答于 1秒前