黎反修
黎反修 - 英语翻译 (已退休)
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖北 - 武汉 注册于 2014-01-31

擅长:数词用法,存在句,英语考试

我是黎反修,男,1964年参加全国高考,被华中师范学院(即现在的华中师范大学)英语教育专业(本科)录取,1968年6月毕业。1969-01至1970-01在中国人民解放军军垦农场锻炼。离开农场后,在全日制公立学校担任小学、初中、高中英语教师和从事英语翻译工作共30多年,其中1970-02至1975-04在湖北省鄂城县梁子区涂镇中学、涂镇小学和湖北省鄂城县梁子区高级中学任专职英语教师,每周上课共20多节。1975-05月至1979-08月和1983-08至2004-09在中国石化总公司湖北化肥厂任专职英语翻译(厂址在湖北省枝江市),1979-09至1983-07在该厂农场小学任专职英语教师。2004-09退休。 我在《英语辅导报》《英语周报》《中学英语指导》《中小学英语教学与研究》等省级英语教学辅导类报刊上发表过壹佰多篇稿件,在柯帕斯英语网上发表过壹佰多篇文章, 其中《学习英语要注意知识的综合运用》和《做单项选择题不可忽视的两个问题》被成都科技大学出版社出版的《全国优秀英语学术论文集》(上卷)一书收录。 【家教和校外辅导经历】1975年以来,我每年都做家教,按照学生使用的教科书和所在地区的考试要求(题型),采用面授辅导或者用电子邮件、微信、QQ等方式进行辅导,帮助过很多小学生、初中生、高中生、中专生和一些大学生提高英语考试成绩;辅导过一些学龄前儿童和成年人学习英语,效果较好。 2005年至2016年在武汉三镇做上门家教,辅导学生学英语。2014年以来,我经常在英语答疑网(即现在的柯帕斯英语网)解答网友提出的疑难问题,具体问题和我的解答均可从该网上查到。现在我可以用自己编写和购买的资料辅导学生学习语文、数学、英语、物理和化学等文化课。 本人随时招收弟子。有关事项如下:(一)在电脑或者手机上网后,打开这个链接 https://www.cpsenglish.com/register?code=CB3L0AR ,免费注册一个柯帕斯英语网的账号(已有柯帕斯英语网账号者也要注册一个新账号,在其它网页注册无效),然后用该账号登录柯帕斯英语网,按照网上的说明完成拜师程序后就成为我的弟子。(拜师费:壹仟贰佰圆整壹年,见https://www.cpsenglish.com/authentication/getIndexyi)(如果不会操作可以由我办理)(二)弟子在柯帕斯英语网给我发私信,或者在微信留言,把账号和注册日期、拜师日期告诉我。(三)弟子待遇:(1)本人可以在微信或者在柯帕斯英语网发私信解答弟子提出的英语疑难问题。提问者可以交费,也可以不交费。 由于我的水平有限而且学生较多,有的解答可能不够及时或者解答不完整甚至有错误。所以,有条件的弟子最好在柯帕斯英语网开通年费会员,这样就可以把英语问题发布到柯帕斯英语网,会更加及时得到更多老师的解答。(如果不会办理年费会员,可以由我办理)(2)如果弟子需要,我可以用微信、电子邮件或者QQ辅导英语、语文、数学、物理和化学等小学、初中、高中的文化课,费用标准由其监护人自行决定,学生可以在家接受辅导,方法是按照学生所在地区和所用教科书的考试要求进行同步辅导。(注:其他学生如果需要此种辅导,月费为:单科叁佰圆整,两科共伍佰伍拾圆整,三科及以上共柒佰圆整。先辅导后收费。一个月内时间不限制。)(3)弟子如果参加我开设的面授辅导班或者需要一对一辅导(小学、初中、高中的文化课均可,地址在武汉市江夏区文化路东湖里小区,即武汉地铁7号线北华街站附近),费用优惠(面议)。(4)弟子(不管是否参加我的面授辅导班)如果为本人介绍学生,可以获得介绍费,介绍费标准为被介绍人每次交费总额的百分之五(介绍人和被介绍人是否同班、同年级、同校均可)。 其他学生参加面授辅导交费标准(特殊情况可以商议):一对一每小时小学课程壹佰贰拾圆整,初中课程壹佰陆拾圆整,高中课程贰佰圆整。一对二或一对多,每人每小时:小学课程伍拾圆整,初中课程陆拾圆整,高中课程柒拾圆整 。收费标准会根据生源、我购买资料的费用、我花费的时间、精力以及辅导效果等因素随时进行调整。需要面授辅导的学生可以试学四小时,若满意,试学按正式辅导半费交费;若不满意,可以不交费。 【说明】金无足赤,人无完人。我的解答、编写或者购买的辅导资料也可能有错误的内容,但是不会很多。学生如果能够认真阅读辅导资料特别是试题解析版(含题目、答案、解析),不管哪一科,很多疑难问题都可以解决。 我的手机号:18007173275 我的电子邮箱:18007173275@126.com 我的QQ号:1021644396 (或:fx440923) 在https://www.cpsenglish.com/top/experts?year=2021&field=credits 和https://www.cpsenglish.com/top/experts 这两个网页上也有我的信息。

求助 拜TA为师
182鲜花数
342628 经验值
321个粉丝
33个弟子
主页被访问 38631 次

7719 个回答

0 赞同

连用不定冠词的集合名词作主语时的主谓一致

    army 一般后接单数动词:The army has taken control of the country. 陆军部队已控制了这个国家。英国英语中亦可以接复数动词:The army have taken control of the country. 陆军部队已控制了这个国家。(摘自《朗文当代高级英语辞典》第六版 army 词条)    audience 一般后接单数动...

回答于 1秒前

0 赞同

of one's own 的用法

This is not a bad idea _______ .A.in itselfB.of its ownC.by itselfD.for its own结合答案,这句话该如何翻译。另外为什么B项错误?【答】A.in itself (其本身;本来)是答案。例如:  Making money is not evil in itself. 赚钱本身并不是件坏事。(摘自《英汉多功能词典》新编升级版)

回答于 1秒前

0 赞同

关于定冠词的用法

老师你好,我在做题时发现这样一个问题  Greens are coming to visit us tonight. We had better get ready for   dinner now A. The;a   B. /;a  C. The;/  D. The;the 我选的是c,答案提供的是D.学生知道第一个the加姓氏复数,表示一家人,可是为什么第二空也要用the, 如果没有特指的话,...

回答于 1秒前

1 赞同

一道专四完形填空题,he和one的区别

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.   请问这句话的is后面的he可不可以用one呢?he在这里应该怎么理解,是代词的特殊用法吗【答】 who expects nothing 是定语从句,he 是定语从句修饰的先行词。

回答于 1秒前

0 赞同

that从句是主语从句还是结果状语从句?

It is because I'm trying to protect her that I say this.请求老师分析:这句话中的that I say this是什么成分?我搞不清楚以下三种分析哪个对。1)主语从句:我说这个是因为我在保护她。2)还是结果状语从句省略了so:因为我在保护她所以我才这么说。3)强调句:这是it is...that句型。【答】这是it is...that句型,因...

回答于 1秒前

0 赞同

than比较分句接不定式的补全分析?

So I guess it's better to vote than to say I just did nothing.= So I guess it's better to vote than (to) say I just did nothing.如:It's quicker to walk than (to) take a taxi. 步行比乘出租汽车快。(摘自《英汉多功能词典》新编升级版p.1756)

回答于 1秒前

1 赞同

句中的being careful not to bruise them是什么成分

在Choose a warm, dry day to cut them off the plants, being careful not to bruise them. 这个句子中,现在分词短语 being careful not to bruise them 是伴随状语。

回答于 1秒前

0 赞同

in between后能接名词和代词吗

in between 后面能接名词和代词。例如:A lot of students spend a year abroad in between school and university. 许多学生在中学毕业后到上大学之前会在国外生活一年。(《朗文当代高级英语辞典》第5版)作为介词表示“在 ......(两者)之间”时,in between 和 between 没有什么区别,可以替换使用。

回答于 1秒前

0 赞同

请教South Asian food(南亚食物还是印度食物)

South Asia (南亚)通常指巴基斯坦、印度、孟加拉国、尼珀尔、锡金、斯里兰卡和马尔代夫等国。所以,我认为将 South Asian food 翻译成“印度食物”是错误的,应该翻译成“南亚食物”。

回答于 1秒前

0 赞同

请教一下关于钱币收藏的英语

mint 可以作形容词用,表示“(货币、邮票等)崭新的,尚未使用的”。(见1997年1月第1版《外研社、建宏英汉多功能词典》)

回答于 1秒前