Just as you would not (do it), so they would not (do it), either. (so 是副词,不是并列连词,因为之前是一个从句。so 可以去掉)Just as you would not (do it), they would not (do it), either.
回答于 2020-11-24 09:04
第一个问题:You mean, how do I live one moment behaving how you do constantly?one moment 是 for one moment 省略了 for,由此断定作 live 的时间状语,指持续的时间。关于同源宾语,是指一个不及物动词可以及物,其宾语是同源名词。具体说,同源宾语指由同源动词之名词所作的宾语,前面常有不定冠词a和形容词修饰语。...
回答于 2020-11-24 08:47
I was hot as hell out.hell 不是动词,而常用作感叹词:“该死;见鬼(表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等)”。as hell 口语习语,表达前面的某种情绪。意思“很,非常,极其” 。这句话的意思是:我在外面简直热死了。out 地点副词,“在外面”。It's hot out – very hot, very humid. 外面热烘烘的–非常热,非常潮湿。《柯...
回答于 2020-11-24 05:39
those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.在这里,trust 跟 believe 用法相同,意思是“认为”。可以接复合宾语,其中宾补由不定式充当,即:believe/trust sb. to do sth. 认为某人做了某事。当 believe/trust 为被...
回答于 2020-11-24 05:27
It (形式主语)did not matter what was done in the experiment.(真正主语)1. 如果 it 不是形式主语的话,那么what 从句怎么处理?作何成分?2. what 从句是“间接疑问句”,而不是名词性关系分句时,才可以外置。所以,在理解和翻译时,what 带有疑问“什么”。【翻译】实验中做的什么内容都没关系。
回答于 2020-11-23 18:41
An awareness that they were being experimented upon seemed to be enough to alter workers’ behavior by itself.被动语态的句子,谓语动词的宾语就是句子的主语:they。主动语态是:experiment upon them。
回答于 2020-11-23 18:30
in another word,是有人根据 in other words 发明的一个词组。一个 word 只是一个单词,只有 words 才可以表示一句话。所以,“换句话说”,应该是后者,才是规范的说法。N-COUNT A word is a single unit of language that can be represented in writing or speech. In English, a word has a space on either side of it...
回答于 2020-11-23 18:26
I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.1. the scorn (蔑视)是remember 的宾语,也是which 定语从句的先行词。which 在定语从句中作 excite 的宾语(激起了蔑视)。2. in the practical man:在讲求实际的人身上。3. used to do sth. 以前曾经做...
回答于 2020-11-23 18:16
She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.网友读句子只读一半?不考虑剩下的成分怎么办?1. 整个 with the set, rigid face of a desperate woman 介词词组,作方式状语。2. set 和 rigid:两个形容词共同修饰face。set“呆板的”;rigid“僵硬的”。【翻译】她看了他们...
回答于 2020-11-23 18:01
句子应该是: And white allies and cis allies are tired, too, tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. 把tired 改为小写,前面用逗号。 这样,黑体部分为形容词短语,进一步补充前文 are tired 的内容,作补充性状语。
回答于 2020-11-23 17:46