As afraid I was that this book would contain more Crying than Laughing, I was overjoyed to find that the opposite was true.网友是否抄错了句子?请核查原句。应该为:Afraid as I was that this book would contain more Crying than Laughing, I was overjoyed to find that the opposite was true.这是表语前置,...
回答于 2020-12-18 12:05
have to do sth.,一般现在时可以表示将来。have 指现在,不定式则指向将来。由于句子主语是第二人称 you,如果说 Will you have to get up early tomorrow morning? 很可能理解为“请求句”,will you ...? 在英语中,表示请求的可能性最大。如果换成其他人称,则避免了请求的含义。例如:Will he have to get up early tomo...
回答于 2020-12-18 11:44
Thus regretted and cautioned on all hands, he took leave of the hospitable household. regretted and cautioned on all hands,是过去分词短语作原因状语,逻辑主语是 he,表被动。可以转换为原因状语从句: Thus because he was regretted and cautioned on all hands, he took leave of the hospitable household...
回答于 2020-12-17 22:19
beloved 这个词的来历很有意思。这是一个形容词。意为“是别人喜欢的;是别人之爱”,由 love 的被动式演变而来。即:be loved by如:He is loved by children. (他被儿童喜爱。) 被动语态 be loved, 现在合成为一个形容词: beloved,就不再用 be beloved by ,而改头换面为:be beloved of sb. 这里 beloved 带有名词...
回答于 2020-12-17 20:48
我倾向龙老师的解答:a conduit 是同位语,后面接了一个作定语的现在分词短语。 曾老师举的两个例子是 “独立主格结构”,的确是。但与网友的句子结构不同。 a conduit 是对前文的概括,故谓同位语。相当于一个非限制性定语从句的表语。即:..., which was a conduit allowing offshore and mainland punters to invest in e...
回答于 2020-12-17 12:14
through a more diffuse “halo effect,” 是个独立的介词短语,修饰后面的句子,表示方式。不能看作前面省略了谓语成分。但可以暗示Second 后面这句话的意义。第三,通过更广泛的“光环效应”,它的善行赢得了消费者和其他人更多的关注。
回答于 2020-12-17 08:03
网友这个句子,缺少必要的标点和字体标识。like that 之后应该加冒号,或者把 where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes 变成黑体或斜体。这实际是一个间接疑问句。我重写一遍:1. But we’re going to have questions like that: where we have things we’...
回答于 2020-12-17 06:59
网友对动词和小品词的搭配,理解比较混乱。我用例子给你说明:首先确定,take 是及物动词,使用中它必须有宾语。1. take a notebook out = take out a notebook (正) 副词小品词 out 表示 take 的结果。2. take a notebook out of your pocket (正) out of 是复合介词,接宾语 your pocket。take 仍然有宾语。3. take...
回答于 2020-12-17 06:30
The surprising look on his face suggested that he was surprised.这句话的意思是说:他先受惊,然后表情让人惊讶。
回答于 2020-12-16 22:55
动词补足语,是国外语法学家使用的术语,其实就是状语。我建议,修饰动词的成分应该一律称为状语。“动词补足语” 的说法,不适合国情。1. 国外语法书关于“补语”的概念,外延太大,因此划分的结果是,除了“宾补”外,把“表语”看作“主补”,还把表示动作的结果状语,看作“动补”。这种划分与我们国内的英语语法体系不符,规则不一...
回答于 2020-12-16 21:14