龙  楠
龙 楠 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2014-01-08

擅长:英语

求助
4188鲜花数
36685 经验值
202个粉丝
0个弟子
主页被访问 23077 次

731 个回答

3 赞同

mind doing sth中动名词的逻辑主语问题

我来谈谈我的看法,不一定对,仅供参考。觉得两位刘老师的观点都是对的。只是语境略有不同:观点一:I don’t mind opening the window. 中动名词的逻辑主语就是句子主语此时的语境背景我们可以这样设想:A 叫 B 和 C 去开窗户,但 C 不愿去,于是 A 问 B 愿不愿去开窗户,此时如果 B 不介意去做,他则可能会说:I don’t min...

回答于 1秒前

5 赞同

a couple of 翻译问题

没有规律,主要看语境,看看用哪种翻译最合适。比如 a couple of lovey-dovey newlyweds 我们可以翻译成“一对卿卿我我的新婚夫妇”,而不是“几个卿卿我我的新婚夫妇”,再如 a couple of years 只能翻译成“几年”,不可能翻译成“一对年”“一双年”。请再看以下例句:1. 表示“一对”“一双”“两个”的例句I found a couple of socks i...

回答于 1秒前

4 赞同

on his bed与in his bed的区别

▲on his bed与in his bed没什么区别,均表示“躺在床上”。《葛传椝英语惯用法词典》对此是这样说的:in bed(躺在床上)是习语,不该作on bed,但说躺在某只床上,用 on 或 in 都可以,如on(或in)that bed 和on(或in)the same bed。相关例句:She lay inert in her bed. 她躺在床上,动弹不得。(《新牛津英语双解大词典...

回答于 1秒前

19 赞同

work表示“工作”时连用不定冠词的讨论

▲我也同意各位老师的观点!不宜将 It is a sadly neglected work 中的 work 翻译成“工作”。至于《英语常用词用法•详解大词典》的观点“work指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰”也确实值得商榷。什么叫“具体的一项工作”,下面句子中的 work 算“具体的一项工作”吗?He told me to do a hard work. 他叫我做一项困难的工作。I...

回答于 1秒前

2 赞同

句子改错

▲我觉得句子没有错。句子意思为:I was watching a TV show when out of the corner of my eye I saw something moving near the door. 我当时正在看电视,这时我突然从眼角看到有什么东西在门边移动。▲分析语言点:1. 注意when的用法(=这时突然):The team were at their last gasp when the whistle went. 球队正作最后...

回答于 1秒前

8 赞同

英语习惯上不说half a month和half a year吗

你们老师说的基本是对的,但稍显绝对,合适的表达是:两种表达都不错,但比较而言,英语较少用 half a month 和 half a year,要表示类似意思,更多是用 two weeks 或 six months。以half a year与six months 为例,你可以想一想,你平时在阅读中是见到 half a year 的机会更多,还是见到 six months 的机会更多?答案显然...

回答于 1秒前

12 赞同

have colds与have a cold的区别(另有for for a walk/walks)

▲have a cold 和 have colds 意思没什么区别,都指“感冒”,但从用法上看,两者有些区别:1. have a cold 通常指一次感冒。如:He had a cold and coughed a little. 他感冒了,有点咳嗽。I have got a cold and I cannot smell. 我感冒了,闻不出味道。My son has a cold and a temperature. 我儿子感冒了,发烧。The teach...

回答于 1秒前

2 赞同

in 1937 not in 1927 能否省略后面一个介词

我觉得原句没有问题,这样用的 in 是可以省略的。为此我查到了两个例证:No, it was in 1970, not 1969. 不对,是在1970年,不是1969。(《牛津英语用法指南》)No, it was in 1926 not 1916. 不,是1926年,不是1916年。(《贺氏英语语法大全》)

回答于 1秒前

7 赞同

介词短语、短语介词、副词词组、副词性词组

完全同意你的理解。顺便说一句,英语语法网有一篇文章《短语介词与介词短语》,可以参考一下:http://www.yygrammar.com/Article/201303/3166.html

回答于 1秒前

3 赞同

反身代词后接过去分词作定语的用法

分析:根据句意,句中的反身代词 themselves 是指前面的出现的 mass migration movements(大量人口迁移),其后的过去分词短语用作定语,修饰 themselves。破折号后面的部分可以转换成 they were made relatively easy nowadays by modern means of transport,也可转换成非限制性定语从句 which were made relatively eas...

回答于 1秒前