The four of us agreed on a division of labor, each to translate a quarter of the book. 我们四人同意分工干,每人翻译全书的四分之一。解答如下:each to translate a quarter of the book属于“代词+不定式”独立主格结构,前面的“代词each”为逻辑主语,后面的“不定式to translate a quarter of the book”为逻辑谓...
回答于 1秒前
(1)economy n.经济,经济体制 (英文解释:An economy is the system according to which the money, industry, and trade of a country or region are organized. ) Zimbabwe boasts Africa's most industrialised economy. 津巴布韦是非洲工业化程度最高的经济体。(2)economy n.经济情况;经济状...
回答于 1秒前
He wants to talk to you about it.你的理解正确,介词短语about it作不定式to talk to you的状语He wants to talk about it to you(错误表达)He wants to talk about it with you(正确表达)
回答于 1秒前
(1)a pile of +不可数名词单数,作主语,谓语用单数On the table beside an empty plate was a pile of books. (强调整体)桌上空盘子的旁边是一堆书。There's a pile of newspapers in the corner have you looked underneath?角落里有一堆报纸--那底下你找过了吗?(2)a pile of +名词复数,作主语,A:...
回答于 1秒前
It has changed who we are and continues to fuel our optimism about how much the lives of the poorest people will improve in the years ahead.问题:这两句如何翻译?尤其是It has changed who we are 如何翻译?It has changed who we are .以上结构为:主语+谓语+宾语从句结构(宾语从句属于陈述语气,所以用陈述语...
回答于 1秒前
A lump the size of a packet of cigarettes.我感觉这是一个短语(没有谓语),可是为什么在段落中当一句话存在呢?请老师指点回答如下:这是一个无谓语动词的分句。由于没有谓语,不能看做一个完整的句,只能当作短语看到。对前面名词(肿块)描述性的补充说明.A lump the size of a packet of cigarettes参考译文:大小尺...
回答于 1秒前
The sentence you mentioned above can be revised as follows:Legend has rewarded himself greatly with his several months of assiduous study.Legend has been rewarded with much progress in English through his a few months of hard study.Legend's English level has been greatly improved through his sev...
回答于 1秒前
You are looking much younger since I saw you two years ago. =You look much younger since I saw you two years ago.参考译文:自从我2年前见到你以后,你现在看上去更加年轻了。或者修改为下面句子You are looking much younger than I saw you two years ago.参考译文:你现在要比我2年前见到你年轻多了。这句中...
回答于 1秒前
But the striking thing about the company is how much of a chance it has of achieving such unprecedented goals.参考译文(1):但是关于这个公司引人注意的事情是,它有多大可能性去实现这样前所未有的目标。参考译文(1):但是关于这个公司引人注意的事情是,它在实现这样空前的目标其可能性有多大。。请问:how much...
回答于 1秒前
The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.以上句子可以还原为下面句子结构with the mass, for the sake of seeing, the desire to see is alone the one to be gratified, hence the delight( is to be gratified 省略了 )...
回答于 1秒前