Richard

谢谢老师您的回答,我看赖世雄的语法书说 how =the way in which, in which 可以省略。 那么这句话应该是 Maybe this is the way (in which) we'll feel at the edge of the universe,现在的问题是,如果这句话是这样的,那么 我们应该翻译成,或者这是一种方法,用这种方法我们在宇宙边缘感受。和字幕组给的翻译 “或许在宇宙边缘我们就会有这种感觉”差异很大,请问老师,为什么会有这种差异呢?

曹荣禄

语法结构理解是一回事,翻译是另一回事。翻译成汉语要符合中国人说话习惯。名词性关系分句相当于一个名词后接限制性定语从句。你按照非限制性定语翻译了。我觉得原字幕翻译挺好的。你只需要了解结构即可。翻译是另一门学问。

Richard

再次感谢,我查了一些翻译, 发现 how we feel at sth 直接翻译成我们对sth的感受,这种翻译对吗?例如 we really aren't very good at predicting how we'll feel in the future我们的确不善于预测自己未来的感受, 那么以后遇到 how we feel 可以直接翻译吗,不必要在分析语法结构,这样做可以吗?

曹荣禄

We really aren't very good at predicting how we'll feel in the future.

这个句子中的how不是融合型关系副词,而是疑问副词,引导一个间接疑问句(即名词性疑问分句)。

比较下面二个句子:

This is what he will say. 这就是他将要说的话。what=the words which. 没有疑问含义。

I‘m not good at predicting what he will say in the future. 我不擅长预测他将来会说什么。what为疑问词,有疑问含义“什么”。

所以上面第一句中的what从句为名词性关系分句,第二句中的what分句为名词性疑问分句。


当我们对 He felt very sad.这句话的划线部分提问时,得到下面问句:

How did he feel? 他感觉如何?她的感受是什么?

在陈述句中,feel 是系词,我们对表语提问。可变成了特殊疑问句后,how是方式副词,feel成了不及物动词。而对这个问题对回答仍然是个系表结构: He felt sad.

当我们将特殊疑问句改为名词性从句时,则为:

I don't know how he felt. 我不知道他感觉如何。我不知道他的感受是什么。

名词性关系分句则没有疑问含义:

This is how he felt. 这就是他的感受。这就是他感受的方式。你觉得这二句话,哪一个更像中国人说的话。翻译不能百分之百根据英语结构翻译,而是在理解了英文结构之后,甩开英文结构,而用汉语习惯表达出相同的意思。

Richard

非常感谢,醍醐灌顶。

老师您说到:“当我们将特殊疑问句改为名词性从句时,则为:

I don't know how he felt. 我不知道他感觉如何。我不知道他的感受是什么。

名词性关系分句则没有疑问含义:

This is how he felt. 这就是他的感受。”

您的这段话,我非常赞同,我可以这样理解吗? 当主句有don't know是,名词性关系分句how he felt是含有疑问意思,翻译成 他感受如何。how是方式副词,feel成了不及物动词。

当主句没有有don't know,是this is时,名词性关系分句how he felt没有疑问含义,翻译成 他的感受,how=the way that 或者等于 the way in which,引导名词性从句。 不知道老师您是否同意我的观点。

最后,例如 赖世雄的语法书P115这样写到“ I don't know how he will do it. 我不知道他将如何做此事。其中how he'll do it是名词性从句,how也是疑问代词,引导名词性从句。” 可以理解成这里的疑问代词,就是方式副词吗? 虽然赖世雄说这里的how是疑问代词,但是我觉得可能不准确,很有可能是笔误,应该是疑问副词,因为I don't know how he will do it. 我不知道他将如何做此事,并不能体现出how有代词的含义。

曹荣禄

你的这部分理解是正确的。how是副词,不是代词。疑问副词可以就程度提问,也可以就方式提问。赖世雄的例句是就方式提问,所以how是疑问副词,在句中是方式状语。

Richard

非常感谢!

couldhavedone

曹老师,判断how作为融合性关系副词或是疑问副词的标准是什么呢?We really aren't very good at predicting how we'll feel in the future.这句话中的how,如果作为融合性关系副词也很通顺,并没有错

曹荣禄

判断的标准是,只要how含有疑问含义,就是疑问副词。融合型关系副词是没有疑问含义的,上述句子中how we'll fell 意为我们如何感受,我们的感受是什么。如何和什么,都是疑问含义。所以这是名词性疑问分句,而不是关系分句。

couldhavedone

好的,明白了,谢谢老师

couldhavedone

曹老师, Remember the reader needs to know how your character is different from other people who might fall in the same category. 这句话中的how引导的名词性关系分句也可以改为 how +adj/adv 也是成立的。 :how different your character is… 它们都有疑问含义,但两种表达方式有什么区别呢

曹荣禄

这个how是修饰is的,属于疑问副词,但是疑问的意味很弱,类似that引导的宾语从句。所以有的词典把这种how解释为that,即换做that引导宾语从句,意义基本不变。你可以查词典。

couldhavedone

好的,谢谢老师