谢谢老师您的回答,我看赖世雄的语法书说 how =the way in which, in which 可以省略。 那么这句话应该是 Maybe this is the way (in which) we'll feel at the edge of the universe,现在的问题是,如果这句话是这样的,那么 我们应该翻译成,或者这是一种方法,用这种方法我们在宇宙边缘感受。和字幕组给的翻译 “或许在宇宙边缘我们就会有这种感觉”差异很大,请问老师,为什么会有这种差异呢?
语法结构理解是一回事,翻译是另一回事。翻译成汉语要符合中国人说话习惯。名词性关系分句相当于一个名词后接限制性定语从句。你按照非限制性定语翻译了。我觉得原字幕翻译挺好的。你只需要了解结构即可。翻译是另一门学问。
We really aren't very good at predicting how we'll feel in the future.
这个句子中的how不是融合型关系副词,而是疑问副词,引导一个间接疑问句(即名词性疑问分句)。
比较下面二个句子:
This is what he will say. 这就是他将要说的话。what=the words which. 没有疑问含义。
I‘m not good at predicting what he will say in the future. 我不擅长预测他将来会说什么。what为疑问词,有疑问含义“什么”。
所以上面第一句中的what从句为名词性关系分句,第二句中的what分句为名词性疑问分句。
当我们对 He felt very sad.这句话的划线部分提问时,得到下面问句:
How did he feel? 他感觉如何?她的感受是什么?
在陈述句中,feel 是系词,我们对表语提问。可变成了特殊疑问句后,how是方式副词,feel成了不及物动词。而对这个问题对回答仍然是个系表结构: He felt sad.
当我们将特殊疑问句改为名词性从句时,则为:
I don't know how he felt. 我不知道他感觉如何。我不知道他的感受是什么。
名词性关系分句则没有疑问含义:
This is how he felt. 这就是他的感受。这就是他感受的方式。你觉得这二句话,哪一个更像中国人说的话。翻译不能百分之百根据英语结构翻译,而是在理解了英文结构之后,甩开英文结构,而用汉语习惯表达出相同的意思。
非常感谢,醍醐灌顶。
老师您说到:“当我们将特殊疑问句改为名词性从句时,则为:
I don't know how he felt. 我不知道他感觉如何。我不知道他的感受是什么。
名词性关系分句则没有疑问含义:
This is how he felt. 这就是他的感受。”
您的这段话,我非常赞同,我可以这样理解吗? 当主句有don't know是,名词性关系分句how he felt是含有疑问意思,翻译成 他感受如何。how是方式副词,feel成了不及物动词。
当主句没有有don't know,是this is时,名词性关系分句how he felt没有疑问含义,翻译成 他的感受,how=the way that 或者等于 the way in which,引导名词性从句。 不知道老师您是否同意我的观点。
最后,例如 赖世雄的语法书P115这样写到“ I don't know how he will do it. 我不知道他将如何做此事。其中how he'll do it是名词性从句,how也是疑问代词,引导名词性从句。” 可以理解成这里的疑问代词,就是方式副词吗? 虽然赖世雄说这里的how是疑问代词,但是我觉得可能不准确,很有可能是笔误,应该是疑问副词,因为I don't know how he will do it. 我不知道他将如何做此事,并不能体现出how有代词的含义。
你的这部分理解是正确的。how是副词,不是代词。疑问副词可以就程度提问,也可以就方式提问。赖世雄的例句是就方式提问,所以how是疑问副词,在句中是方式状语。
非常感谢!
曹老师,判断how作为融合性关系副词或是疑问副词的标准是什么呢?We really aren't very good at predicting how we'll feel in the future.这句话中的how,如果作为融合性关系副词也很通顺,并没有错
判断的标准是,只要how含有疑问含义,就是疑问副词。融合型关系副词是没有疑问含义的,上述句子中how we'll fell 意为我们如何感受,我们的感受是什么。如何和什么,都是疑问含义。所以这是名词性疑问分句,而不是关系分句。
好的,明白了,谢谢老师
曹老师, Remember the reader needs to know how your character is different from other people who might fall in the same category. 这句话中的how引导的名词性关系分句也可以改为 how +adj/adv 也是成立的。 :how different your character is… 它们都有疑问含义,但两种表达方式有什么区别呢
这个how是修饰is的,属于疑问副词,但是疑问的意味很弱,类似that引导的宾语从句。所以有的词典把这种how解释为that,即换做that引导宾语从句,意义基本不变。你可以查词典。
好的,谢谢老师