xiaofeng

谢谢刘老师补充更多例句。


我想问下,还是这篇文章的句子:

The U.N. report notes some of these incidents may have been actions against supposed Islamic State supporters.

粗体字部分是介词短语作后置定语修饰actions,是吗?

原句等于The U.N. report notes some of these incidents may have been actions (which are) against supposed Islamic State supporters.

翻译:联合国报告指出其中的一些事故可能是反对所认为的伊斯兰国支持者的行动(造成的)。


以上理解正确吗?非常感谢。

刘永科

是的,against 介词短语作定语,相当于定语从句。supposed 是过去分词作定语。

xiaofeng

supposed 过去分词作前置定语

翻译:联合国报告指出其中的一些事故可能是(由于)反对所认为的伊斯兰国支持者的行动(造成的)。

以上翻译正确吗?

刘永科

基本正确。我再翻译一遍:
联合国的报告指出,其中一些事件可能是针对所谓的伊斯兰国家支持者的行动。
把“事故”翻译为“事件”;
宾语从句是一个“主系表”:事件可能是行动。
supposed 译为“所谓的”。

 

xiaofeng

非常感谢!