各位专家老师网友讨论了好几天,这个帖子是热度不减啊。讨论麽,其实就是把各自的观点摆出来,讲清楚就可以了,并非一定要分出个高低对错。提问者是否接受(主观),和你的解答是否正确(客观),并无必然联系,大家各取所需即可。这方面,以刘老曹老为代表的一众专家学者确实起了很好的表率作用。我也提出几点个人看法,供大家参考或批判吧,哈哈。
1. go表动作,go away表状态,如陈根花老师所言,二者的意思并不相同。注意,go away是个 phrasal verb,两个单词视为一个(不可分割的)整体,有老师认为go away的侧重点在于away,个人认为并不妥:何为不可分割的整体?如同“开玩笑”的习语 pull one's leg,能说侧重点是pull,或者侧重点是leg吗?
2. 注意词典对go away的解释:
to travel to a place and spend some time there (朗文)
to leave home for a period of time(韦氏)
还有其它英英字典的解释,其中 spend some time 和 for a period of time没有用括号括起来,这说明什么问题?这说明,go away这个片语动词本身就包含两大要素:leave(travel, etc) + time. 就是说,使用 go away的时候,即使后面没有加 for some time,go away本身也包含有“离开一段时间”的意思,这个和动词go确实不同。所以go away的含义,就是“离开(某地)一段时间”。而这“一段时间”,一众(不是一部)权威字典,并没有在前面加上“plan to之类表计划”的字眼,所以这个“一段时间”既可以是打算在外逗留的时间,也可以是离开的时间,具体的取舍,要看语境。
至于“母语者给的意见”,确切的说是WR论坛(其实国外并非只有这一家论坛,如同国外语法权威并非只有夸克一个)上的一些老外,这个我和alex119网友的看法一致:“鬼佬说的只会用来参考,因为很简单的原因,除了原版词典和语言学家的观点确实值得重视外,其他人的观点都需要研究后再决定是否有道理”。
让我觉得不可思议的是(并非特指本站):大家好像对于外网鬼佬的说法,可以做到不加分析地全盘接受,根本不顾及对方所受教育程度如何。而尽管自己是半路出家,英语纯属爱好,却喜对国内一干专家学者的翻译或者说法,不屑一顾,动辄这错那错。若真如此,那些专家学者的十载寒窗,可真的成了笑话。
注:再次声明,最后一点并非特指本站(没办法,有人喜欢对号入座),实属因身边刚发生的事有感而发:某英语培训机构的校长,因为“双减”政策,被迫关门歇业去开摩的,不忘每天发抖音教大家学英语,原本挺励志的。没想到被一些粉捧了几句就“飘”起来了,居然发视频说许渊冲许老先生的“水调歌头--明月几时有”这首词的英译错了,不是译文不佳,而是译文错误!虽然说荷马也有打盹的时候,但一个是英语游击队队长,一个是“诗译英法唯一人”,你说,这,这,我只能说,无知者无畏了......