新视野教材上一个长难句的语法问题

attachments-2021-01-cnaxUSkP600ad5ef3761a.jpg

"

这句话我是这样断句的:

i /

can't relate into/

a single chain of causes and effects/

these airplanes,the roar of the bombs,the earth radiating out from the forest,and my seemingly inevitable death.

 我发现,最后这一部分即"these ........."非常奇怪,和前面怎么没有衔接词呢(还是说effects和these之间省略了一个"in"?)

当然,我也想过另外一种情况,就是"effects"和"can't"作并列谓语,断句为:

i

can't relate into

a single chain of causes

and effects

these airplanes,the roar of the bombs,the earth radiating out from the forest,and my seemingly inevitable death."

但如果这样的话,翻译起来就很奇怪。"我引起(effects)了飞机,炸弹声…以及我不可避免的死亡"???

求老师们解惑,感谢!!!


请先 登录 后评论

1 个回答

zbr1016.

Relate something into something.


这是你的原句

can't relate 

into a single chain of causes and effects/

these airplanes,the roar of the bombs,the earth radiating out from the forest,and my seemingly inevitable death.

实际上是下面这个句子的宾语移后,因为宾语太长了。

can't relate these airplanes,the roar of the bombs,the earth radiating out from the forest,and my seemingly inevitable death into a single chain of causes and effects.



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,238 浏览
  • 林景行 提出于 2021-01-22 21:56